文中划线句子翻译正确的是()(韩后与范同载,就车中裂二丈与范)
A.韩皇后和范宣同年,就在车中扯了二丈绢给范宣
B.后来韩伯和范宣同乘一辆车,就在车中扯了二丈绢给范宣
C.韩皇后和范宣同年,就在车中和范宣裂开两丈距离
D.后来韩伯和范宣同乘一辆车,就在车中和范宣裂开两丈距离
B、后来韩伯和范宣同乘一辆车,就在车中扯了二丈绢给范宣
A.韩皇后和范宣同年,就在车中扯了二丈绢给范宣
B.后来韩伯和范宣同乘一辆车,就在车中扯了二丈绢给范宣
C.韩皇后和范宣同年,就在车中和范宣裂开两丈距离
D.后来韩伯和范宣同乘一辆车,就在车中和范宣裂开两丈距离
B、后来韩伯和范宣同乘一辆车,就在车中扯了二丈绢给范宣
翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。
They are really good Christians, good parents, children, wives or husbands.
翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。
The naughty boy was upsetting the other children, so Ishowed him the door.
翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。
In Italy, penalties are heavy for drunken drivers. Sometimes they can be put in prison for up to six months.Translation of driver’s license is essential.
翻译下列句子或短语, 特别注意对划线部分的理解与表达。
He sees the book my way… Even if mine doesn’t sell, his sure will.
对文中划线句子理解正确的一项是()。
A.动物体中的各种细胞在功能上实际是没有分别的
B.动物体中的某些细胞具有受精卵细胞的发育功能
C.动物体中特定的某些细胞与受精卵的功能相同
D.动物体细胞在执行特殊功能时与受精卵细胞具有同样的潜在能力
A.矛盾。两个支那意思相同,两个China意思也一样,前面说不是译音,后面又认为可以说是译音,前言不搭后语
B.不矛盾。前面说不是China的译音,是从翻译角度严格辨析的;后面又认为可以说是China的译音,是从日本人自身认识说的
C.不矛盾。前面说不是China的译音,是因为支那译自脂尼(Chini);后面又认为可以说是China的译音,是因为支那与中国(中华)的外文译名China音近义同
D.不矛盾。因为统一用China作为我国的外文译名,是后来的规定,所以日本人从前称我国为支那,不是China的译音,而现在则是译音